|
Incipit
V. Dómine,
lábia ✠ mea apéries. Et os meum
annuntiábit laudem tuam.V. Dómine, lábia ✠ mea apéries. Et os meum annuntiábit laudem
tuam.
V. Dómine,
lábia ✠ mea apéries. Et
os meum annuntiábit laudem tuam.
|
Start
V. O Lord, ✠ open thou my lips. And my mouth
shall declare thy praise.V. O Lord, ✠ open thou my lips. And my mouth shall declare
thy praise.
V. O Lord, ✠ open thou my lips. And my mouth shall declare
thy praise.
|
|
Psalmus 3
3:1 Dómine,
quid multiplicáti sunt qui tríbulant me? * multi insúrgunt advérsum me.
3:2 Multi
dicunt ánimæ meæ: * Non est salus ipsi in Deo ejus.
3:3 Tu autem, Dómine, suscéptor meus es, * glória mea, et exáltans caput meum.
3:4 Voce mea ad Dóminum clamávi: * et exaudívit me de monte sancto suo.
3:5 Ego dormívi, et soporátus sum: * et exsurréxi, quia Dóminus suscépit me.
3:6 Non timébo míllia pópuli circumdántis me: * exsúrge, Dómine, salvum me
fac, Deus meus.
3:7 Quóniam tu percussísti omnes adversántes mihi sine causa: * dentes
peccatórum contrivísti.
3:8 Dómini est salus: * et super pópulum tuum benedíctio tua.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat
in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
|
Psalm 3
3:1 Why, O Lord, are they
multiplied that afflict me? * many are they who rise up against me.
3:2 Many say to my soul: * There
is no salvation for him in his God.
3:3 But thou, O Lord art my
protector, * my glory, and the lifter up of my head.
3:4 I have cried to the Lord with
my voice: * and he hath heard me from his holy hill.
3:5 I have slept and taken my
rest: * and I have risen up, because the Lord hath protected me.
3:6 I will not fear thousands of
the people, surrounding me: * arise, O Lord; save me, O my God.
3:7 For thou hast struck all them
who are my adversaries without cause: * thou hast broken the teeth of
sinners.
3:8 Salvation is of the Lord: *
and thy blessing is upon thy people.
V. Glory be to the Father, and to
the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is
now, * and ever shall be, world without end. Amen.
|
|
Invitatorium
Ant. Non sit vobis vanum mane surgere ante
lucem * Quia promisit Dominus coronam vigilantibus.
Ant. Non sit vobis vanum mane surgere ante
lucem * Quia promisit Dominus coronam vigilantibus.
Veníte, exsultémus Dómino, iubilémus Deo,
salutári nostro: præoccupémus fáciem eius in confessióne, et in psalmis
iubilémus ei.
Ant. Non
sit vobis vanum mane surgere ante lucem * Quia promisit Dominus coronam
vigilantibus.
Quóniam
Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos, quóniam non repéllet
Dóminus plebem suam: quia in manu eius sunt omnes fines terræ, et altitúdines
móntium ipse cónspicit.
Ant. Quia
promisit Dominus coronam vigilantibus.
Quóniam
ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus eius (genuflectitur) veníte,
adorémus, et procidámus ante Deum: plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia
ipse est Dóminus, Deus noster; nos autem pópulus eius, et oves páscuæ eius.
Ant. Non
sit vobis vanum mane surgere ante lucem * Quia promisit Dominus coronam
vigilantibus.
Hódie,
si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in
exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: ubi tentavérunt me patres
vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.
Ant. Quia
promisit Dominus coronam vigilantibus.
Quadragínta
annis próximus fui generatióni huic, et dixi; Semper hi errant corde, ipsi
vero non cognovérunt vias meas: quibus iurávi in ira mea; Si introíbunt in
réquiem meam.
Ant. Non
sit vobis vanum mane surgere ante lucem * Quia promisit Dominus coronam
vigilantibus.
V. Glória
Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut
erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Quia
promisit Dominus coronam vigilantibus.
Ant. Non
sit vobis vanum mane surgere ante lucem * Quia promisit Dominus coronam
vigilantibus.
|
Invitatory
Ant. Let it not be vain for you to rise up
early, before the light: * For the Lord hath promised a crown to them that
watch.
Ant. Let it not be vain for you to rise up
early, before the light: * For the Lord hath promised a crown to them that
watch.
Come let us praise the Lord with joy: let us
joyfully sing to God our saviour. Let us come before his presence with
thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms.
Ant. Let it not be vain for you to rise up
early, before the light: * For the Lord hath promised a crown to them that
watch.
For the Lord is a great God, and a great King
above all gods. For the Lord will not cast off his people: for in his hand
are all the ends of the earth, and the heights of the mountains are his.
Ant. For the Lord hath promised a crown to
them that watch.
For the sea is his, and he made it: and his
hands formed the dry land. (genuflect) Come
let us adore and fall down: and weep before the Lord that made us: For he is
the Lord our God: and we are the people of his pasture and the sheep of his
hand.
Ant. Let it not be vain for you to rise up
early, before the light: * For the Lord hath promised a crown to them that
watch.
Today if you shall hear his voice, harden not
your hearts: As in the provocation, according to the day of temptation in the
wilderness: where your fathers tempted me, they proved me, and saw my works.
Ant. For the Lord hath promised a crown to
them that watch.
Forty years long was I offended with that
generation, and I said: These always err in heart. And these men have not
known my ways: so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest.
Ant. Let it not be vain for you to rise up
early, before the light: * For the Lord hath promised a crown to them that
watch.
V. Glory be to the Father, and to the Son,
* and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, *
and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. For the Lord hath promised a crown to
them that watch.
Ant. Let it not be vain for you to rise up
early, before the light: * For the Lord hath promised a crown to them that
watch.
|
|
Hymnus
Ex more docti mystico
Servémus hoc ieiunium,
Deno diérum circulo
Ducto quater notíssimo.
Lex et prophetæ primitus
Hoc prætulérunt, postmodum
Christus sacrávit, ómnium
Rex atque factor témporum.
Utámur
ergo parcius
Verbis, cibis et pótibus,
Somno, iocis, et arctius
Perstémus in custódia.
Vitémus autem noxia,
Quæ subruunt mentes vagas:
Nullumque demus callidi
Hostis locum tyrannidi.
Flectámus iram vindicem,
Plorémus ante Iudicem,
Clamémus ore supplici,
Dicámus omnes cernui:
Nostris malis offendimus
Tuam, Deus, cleméntiam:
Effúnde nobis désuper,
Remissor, indulgéntiam.
Meménto quod sumus tui,
Licet caduci, plásmatis:
Ne des honórem nóminis
Tui, precamur, alteri.
Laxa malum, quod fécimus,
Auge bonum, quod poscimus:
Placere quo tandem tibi
Possimus hic, et perpetim.
Præsta, beáta Trinitas,
Concede, simplex Unitas,
Ut fructuosa sint tuis
Ieiuniórum múnera.
Amen.
|
Hymn
The fast, as taught by holy lore,
We keep in solemn course once more:
The fast to all men known, and bound
In forty days of yearly round.
The law and seers that were of old
In divers ways this Lent foretold,
Which Christ, all seasons’ King and Guide,
In after ages sanctified.
More sparing therefore let us make
The words we speak, the food we take,
Our sleep and mirth, —and closer barred
Be every sense in holy guard.
Avoid the evil thoughts that roll
Like waters o’er the heedless soul;
Nor let the foe occasion find
Our souls in slavery to bind.
In prayer together let us fall,
And cry for mercy, one and all,
And weep before the Judge’s feet,
And his avenging wrath entreat.
Thy grace have we offended sore,
By sins, O God, which we deplore;
But pour upon us from on high,
O pardoning One, thy clemency.
Remember thou, though frail we be,
That yet thine handiwork are we;
Nor let the honour of thy name
Be by another put to shame.
Forgive the sin that we have wrought;
Increase the good that we have sought:
That we at length, our wanderings o'er,
May please thee here and evermore.
Grant O thou Blessed Trinity,
Grant, O Essential Unity,
That this our fast of forty days
May work our profit and thy praise.
Amen.
|