Showing posts with label understanding Matins. Show all posts
Showing posts with label understanding Matins. Show all posts

Saturday, April 1, 2017

The Nocturns/3 - On Translations and Latin


Vespasian Psalter, c8th

And the time that remains after the Night Office should be devoted to study by those brethren who still have some of the Psalter or lessons to learn.

Rule of St Benedict, ch 8

In the previous post I provided the rubrics for the psalms and antiphons and talked a little about their importance in the Benedictine Office.  Today I want to move onto some of the issues around picking a psalter and psalm translation to use.

Tomorrow I will start providing some reviews of the various books, but in order to make your choice you need to know a little about the various translations.

 And on this topic, no matter what version you (think you) are planning to use, please indulge me for a few minutes and at least read through this post!

English versions of the psalms


I know from the survey (thanks to those who have done it) that quite a few readers plan on praying Matins in English (or another modern language) for various reasons.

Now the simplest option for doing this is of course to use the Monastic Breviary Matins book, which uses the King James Version.

I will go into the pros and cons of this book more fully in another post, but let me point out two key issues with it upfront.

First, no matter what book you use for the other texts of the Office, and whatever denominational background you come from, I strongly recommend using a translation of the psalms based on the Septuagint rather than the Hebrew Masoretic Text.  I will set out the reasons for this below.

Secondly, if you are a Catholic, you really should be using a translation of Scripture that has been officially approved (and ideally for liturgical use in your country).  The King James Version is not in that category.

How different are the various versions?


For many of the psalms, the differences between the two main translation traditions are not that different.  But for some very important psalms the differences are absolutely crucial.

Consider, for example, the case of Psalm 59 (60), the first psalm of Wednesday Matins.  The Vulgate translation of verse 3 is as follows:

Ostendísti pópulo tuo dura: potásti nos vino compunctiónis.

The Lewis and Short definition of compunctio is a puncture, or the sting of conscience, remorse.  Accordingly the Douay-Rheims translation of the second phrase, referring to the wine of sorrow doesn't quite convey the idea of a call to repentance fully in my opinion, but isn't too far off:

3  Ostendísti pópulo tuo dura: * potásti nos vino compunctiónis.
5 You have shown your people hard things; you have made us drink the wine of sorrow.

In fact on this verse the Knox translation is probably better:
Heavy the burden thou didst lay on us; such a draught thou didst brew for us as made our senses reel.
The King James Version of this verse though is rather different:
Thou hast shewed thy people hard things: thou hast made us to drink the wine of astonishment.
And the Authorized Version used in the Lancelot Andrewes Monastic Breviary Matins is even further still from the Vulgate:
Thou hast shewed thy people heavy things; thou hast given us a drink of deadly wine.
I actually think this matters quite a lot, given that the overall theme of Wednesday in the Benedictine Office is the remembrance of Judas' betrayal, and the establishment of the Church as a vehicle for reconciliation of mankind.

Why the Septuagint-Vulgate tradition?


For centuries the Catholic Church has used the Latin Vulgate psalter translated from the Greek Septuagint for liturgical and other purposes.  The Septuagint translation was made in turn from the third century before Christ.

There are, in my view, strong arguments for using translations based on this tradition rather than those based on the Hebrew Masoretic Text such as the KJV/Authorized Version and 1979 neo-Vulgate.

The short version is that St Jerome - and Luther - were wrong on this issue; the Septuagint was a providentially given translation that is integral to the tradition of the Church, and its integrity and authenticity has now been borne out by the Dead Sea Scrolls.

The slightly longer version you can find below in relation to the use of Latin.  In terms of the Septuagint-Vulgate vs neo-Vulgate debate, I've written a little more on this topic from a Catholic point of view here.

For those coming from an Anglican, Lutheran or other perspective, an excellent presentation of the issues aimed at a general audience can be found in Timothy Michael law's book When God Spoke Greek.

And for a general online introduction to the topic I would highly recommend a little series by Fr Hunwicke which starts here.

The case for Vulgate Latin


I also want to strongly suggest learning to say the office in Latin.

You do not need to formally learn Latin in order to pray in it.

Rather, I am suggesting learning how to pronounce it, and work with a reasonably literal translation of the Vulgate, such as the Douay-Rheims, to help you understand it, and gradually build your knowledge of it over time.

But why bother?  Here goes:

(1) The rubrics: For Catholics, the 1963 rubrics in my view require the use of Latin if you want to pray the Office liturgically (with the possible exception of the readings to which I'll come in due course).  Even if you plan to start by just praying it devotionally, gradually learning how to say the Latin gives you an additional option.

(2) Seeing the connections to the Benedictine Rule: St Benedict's Rule draws heavily on the psalms, and in my view, he has also organised his Office in ways that reflect some of the themes set up in the Rule.  Those connections are much easier to see if you use the Latin rather than English.

A good example is the use of the word 'suscipio' and its derivatives which means sustainer or upholder.  In his description of the monastic profession ceremony, St Benedict has the novice repeat a verse from Psalm 118, the 'Suscipe' three times:

**116  Súscipe me secúndum elóquium tuum, et vivam: * et non confúndas me ab exspectatióne mea.
116 Uphold me according to your word, and I shall live: and let me not be confounded in my expectation.

But St Benedict also uses the word many other times in the Rule in ways that suggest connections between these usages - in relation to the teaching of the abbot and the reception of guests for example.  In doing so, he is almost certainly drawing on both St Cassian, and  several of St Augustine's expositions on the several levels of meaning of this word.  And to reinforce the importance of these concepts, St Benedict sets psalms that use this key concept at the start and end of each day, in Psalms 3&90.

These connections are a lot easier to make, and then explore the implications of in your meditations, if you start learning some of the key Latin words in the text.  Indeed most translations of Psalm 3 and 90 completely lose this connection, suing words like shield or protector (which reflect the Hebrew rather than Greek-Latin tradition of the text) for 'susceptor' rather than upholder or sustainer.  So if you an Oblate, or otherwise a follower of St Benedict, learning the Latin will help you understand the Rule.

(3) Seeing the connections to the other psalms of each day/hour: St Benedict has also, in my view, built in a lot of horizontal and vertical linkages around key words, phrases and ideas into his Office - some 'memes' appear far more frequently on particular days or in particular hours than you would expect.

This reflects, in my view, the programmatic nature of St Benedict's Office, built around the seven days of creation, connected to events in Old Testament history, which in turn foreshadow events in the life of Christ.  St Bede, for example, sees the division of the waters on day two of creation as connected to Noah's Ark, which in turn is connected by St Peter to baptism (1 Peter 3:20).  St Benedict's Office reflects this idea with a strong concentration of images associated with baptism.  We consciously or unconsciously make those links, I think, as we say the Office week after week, year after year.  But again, many of those recurring words and phrases are often translated in quite different ways between psalms in English, and so the connections are often lost in translation.

(4) Seeing the connections to Scripture: The psalms are also quoted frequently throughout Scripture, but above all in the New Testament.  But the version they are quoted in is not the received Hebrew text we know today, but rather the Septuagint Greek version, reflected in the Vulgate Latin.  If you want to recognise these quotes, or track them back as part of your lectio divina, you will find it much easier if you have learnt the psalms in Latin.

(5) Singing the Office: Latin is also essential if you want to sing the Office using Gregorian chant, or to get the most out of others singing it, for example when you visit a traditional monastery.

Convinced?!  Start slow...


If I've convinced you, there is still, of course,a  practical problem (unless you have previously studied Latin and probably even then), namely the steep learning curve involved.  Here are some suggestions for getting around that.

(1) Start with a small number of psalms.  Try starting with perhaps three psalms a night (the same number as the Little Office of Our Lady for example), perhaps saying the same three psalms for a couple of weeks until you know them.

(2) Start in English then swap to Latin.  If you have little or no Latin, start by saying them in English but using a very literal translation of the Vulgate, viz the Douay-Rheims so you get a general sense of what the psalms are about.

While you are doing that, start working on how to pronounce the Latin correctly.  You can a pronunciation guide here. and recordings of the psalms being read in Latin on youtube.  Then switch to the Latin, working on just saying it, and preferably singing it on one note until you can say it fluently.

(3) Pick out key words and phrases. Then gradually continue to build your understanding by working with a dictionary, picking out key words and phrases.  Britt's Dictionary of the Psalter is an extremely useful source, but if you don't have much or any Latin, working out what the root word of the Latin form is can be tricky.  A great online tool that gets around this problem, as well as linking to a much more extensive dictionary, is Perseus.

(4) Dig further.  The next stage (over time) is to read a good commentary or two on each psalm. And really this one applies no matter what language you are using!

(5) Build up gradually.  How many psalms you do using this process will depend on your starting point knowledge and how much time you can devote to learning them.  If you are starting from absolutely no knowledge of Latin or the psalms, for example, you could just say the same three psalms each night for a few weeks, until you learn those, then gradually add three more perhaps from the next day of the week, until you have three of each days Matins psalms under your belt.

Then start on the next three of each days sequence, until you can say them on a four week rotation.

Then maybe try a two week rotation...


Not convinced? 


Up to you of course - but either way I will start looking at the various books in the next post or two.

The choices basically fall into four categories:
  • breviaries - contain all of the texts you need for the Office;
  • Matins only books/resources - contain some or all of the texts you need for Matins;
  • psalters - technically psalter just means a book of psalms, but it is usually used to mean the psalms interspersed with the prayers and other texts of the Office; and
  • psalms translations - the book of psalms in numerical order in various translations.
Psalm translations in numerical order, whether the Vulgate or in the vernacular, can be pretty useful for the Office, for example for use on feasts when the normal daily psalms are not used.  I don't plan however, on going through these, but will instead focus firstly on the various psalters that can be used to say Matins.

Further reading

Magisterial commentary and decisions

Pope Saint John XXIII, Apostolic Constitution On the Study of Latin, Veterum Sapientia 1962
Pope Blessed Paul VI, Sacrificium Laudis 1966
Pope Saint John Paul II, Allocution Libenter vos salutamus 27 November 1978
Pope Benedict XVI, Moto Proprio Establishing the Pontifical Academy for Latin, Latina Lingua 2012

Some excellent posts on reasons for using Latin

Pluscarden Benedictines
Carmelites of Michigan

Thursday, March 30, 2017

The Nocturns/1 - Why are the psalms so important?

Bibliothèque municipale de Rouen


Let the hymn follow next, and then six psalms with antiphons… let there follow the remaining six psalms which shall be chanted with Alleluia.
Rule of St Benedict, chapter 9

Now that we have looked at the opening and closing sections of Matins, I want to move to the main sections of the hour, the Nocturns, and today, start looking at the psalms.

The psalms - the core of Matins


The table below is reminder of the structure of the hour.  The table shows that every day, the first two Nocturns include six psalms with antiphons, with a third Nocturn of canticles added for Sundays and major feasts.

SECTION

OPENING SECTION (INVITATORY)
Same elements everyday – opening prayer, Ps 3, Ps 94 (with verse), hymn
NOCTURN I
Six psalms with antiphon(s)
Versicle, Our Father, absolution
Blessing, reading and responsory (1,3 or 4 sets)
NOCTURN II
Six psalms with antiphon(s)

Sundays and major feasts only:
Versicle, Our Father, absolution
Blessing, reading and responsory *4
NOCTURN III
Sundays and major feasts only:
Three OT canticles under one antiphon
Versicle, Our Father, absolution
Blessing, reading and responsory *4
CONCLUDING SECTION

Weekdays and minor feasts: Chapter and versicle

Sundays: Te Deum, Gospel, Te Decet Laus
CLOSING PRAYERS
Collect only or concluding prayers


In the Roman Office (particularly the modern Liturgy of the Hours), Matins has a strong focus on Patristic and Scriptural readings.  But this isn't true of the Benedictine monastic Office.   In fact through much of the year weekday Matins has only a short chapter verse.

Moreover, even where there are reading, St Benedict instructed his monks to cut the readings and responsories short if necessary, in order to start Lauds at first light: St Benedict makes it very clear that the psalms are the core of his Office.

Why are the psalms so important?


There are, I suspect, several different reasons why St Benedict put such a premium on the psalms, but the key ones, I think go to the importance of the psalms in general, particularly in spiritual formation; their thematic role in the design of the Office; the intercessory role of the Office more generally; and the function of the hour.

First, St Benedict gives a privileged status to the psalms as a source of spiritual formation.  He frequently quotes from them in the Rule, or alludes to them.  And in the Rule he talks about lectio (on the rest of Scripture) or meditation/learning of the psalms.  Monks and nuns of his time were expected to learn all of the psalter off by heart.

Secondly, and related to this, my own view is that the ordering of the psalms in the Benedictine Office is not random, but very carefully programmed.  The natural starting point for Sunday Matins, the first our of the liturgical week, would be, as in the Roman Office, to start at Psalm 1.  Instead St Benedict starts at Psalm 20.  Why?  Because this allows him to use a group of psalms that have a strong focus on the Resurrection on the day of the week most associated with that event.  And similar connections can be found with the other days of the week.

St Benedict also organises his psalter so that certain key themes, words and phrases resonate throughout a particular day, aiding us in reading each psalm in the context of Scripture as a whole, not just an isolated text, as well as suggesting directions for our meditation during the day.

The third reason, I think, has to do with the symbolism embedded in the architecture of the Office that signals, I think, the function of the Office.  Let me just briefly note here, for now, two pieces of symbolism particularly pertinent to this particular hour, viz:
  • twelve psalms at Matins and again during the day from Prime to None perhaps symbolises offering praise to God for each hour of the day and night (with the seven psalms of Lauds and Vespers/Compline having its own figural associations); and
  • if you add the two psalms of the opening section (Psalm 3 and 94) that adds up to fourteen, a number associated with the coming of Christ (from the generations to Christ in Matthew 1), and in the Night Office we especially wait for his second Coming. 

The daily psalms and the 1963 rubrics


In his Rule, St Benedict sets out the psalms to be said on each day of the week - the table below summarises his listing.  If you look at the wording of the Rule, it isn't necessarily obvious which ones should be divided, but in practice his specification of the longest psalms makes it pretty clear-cut.

Daily invitatory 3, 94
Sunday 20, 21, 22, 23, 24, 25; 26, 27, 28, 29, 30, 31 +three canticles of the season
Monday 32, 33, 34, 36, 36, 37; 38, 39, 40, 41, 43, 44
Tuesday 45, 46, 47, 48, 49, 51; 52, 53, 54, 55, 57, 58
Wednesday 59, 60, 61, 65, 67, 67; 68, 68, 69, 70, 71, 72
Thursday 73, 74, 76, 77, 77, 78; 79, 80, 81, 82, 83, 84
Friday 85, 86, 88, 88, 92, 93; 95, 96, 97, 98, 99, 100
Saturday 101, 102, 103, 103, 104, 104; 105, 105, 106, 106, 107, 108

St Benedict does not, however, specify exactly what the dividing point of the psalms should be.  In reality though, the dividing points seem to be the product of fairly long established traditions.  The 1963 breviary, however, actually changes these division point in Psalm 106 (perhaps to highlight the well known hymn based on them?) so that the start of the second section is two verses earlier, at Qui descendant mare (Who go down to the sea).

The festal psalms


The other point to note on the psalms is that although St Benedict doesn't mention the concept (unsurprisingly given his emphasis on saying all of the psalms each and every week), over time the idea of a 'festal Office', including the use of especially selected psalms for major feasts has emerged.

This probably happened quite early - there is a letter associated with the refoundation of Monte Cassino after 717 that notes that they were following certain Roman customs there rather than the strict letter of the Benedictine Office when it came to the major feasts of the year.

Nonetheless, if you are praying the Office devotionally, one option is surely to ignore the 'Commons' and psalms specified for feasts, and stick with some or all of those set for the day of the week...

Friday, March 24, 2017

The opening of Matins/6 - Why is Psalm 94 said daily in the Benedictine Office?

Source: Marsh's Library Labs

The second invitatory psalm of Matins, Psalm 94, is a joyful invitation to worship our creator, redeemer and protector.  But it also has a darker message, namely a warning not to put off repentance, but to respond to God’s call here and now.

Psalm 94 is an extremely important psalm, not least because it receives an extended discussion in Hebrews.  Above all it encapsulates in poetic form the story of Exodus: God called the Israelites out of Egypt in order to worship him alone; yet time after time their hardness of heart led them to reject him.  For forty years, they wondered in the desert, led by the fiery pillar, and eating manna,  Then though the original exiles were judged unworthy to actually enter the Promised Land, they were granted a sight of it at last.

Each day traces out the call to conversion 

In the Benedictine Rule, St Benedict uses the verse 'If today you hear his voice, harden not your hearts' as part of his call to conversion.  And in the very last chapter he says, 'You who hasten to the heavenly country, first fulfill, through Christ, this little rule for beginners'.

At the beginning of each day we say Psalm 94, reminding ourselves of our heavenly destination, which we hope to reach by following the Rule; last thing at night we pray the last of the psalms of the Ascent, Psalm 133, which symbolises the pilgrim who has reached heaven, who stands in the courts of the house of God.

Purgation

And in between, each day the monk or nun who says the traditional form of the Benedictine Office says a total of forty psalms.

Do each of those psalms perhaps stand for one of those desert years for us?

You can find verse by verse notes on the psalm via the links below:

Introduction to Ps 94
Ps 94 v1-2
Ps 94 v3-4
Ps 94 v5-7
Ps 94 v 8-9
Ps 94 v 10-11


Wednesday, March 22, 2017

The opening of Matins/4 - Why does the Benedictine Office repeat Psalm 3 every day?




In the last post I looked at the rubrics around Psalm 3.  I this post, I want to consider briefly just why St Benedict sets Psalm 3 for Matins every day.  My view is that is because it is meant to remind us of five key aspects of St Benedict's spirituality.

1. Against Manichaenism: we have bodies as well as mindsOne of the key reasons for the selection of this psalm as the first for Matins then, must surely lie in the words of verse 3, for in the early hours of the morning, well before dawn, the monk or nun can truly say with the psalmist, 'I have slept and taken my rest, and I have risen up because the Lord has protected me'.

St Benedict seems, in his Rule, to enjoy finding ways in which to carry out quite literally the injunctions of the psalms while pointing to the underlying spiritual meaning of doing so.  'Seven times a day have I given praise to you' is translated quite literally, for example into seven hours to be prayed during the day, while 'at midnight I rose to give praise to thee' justifies Matins (RB16). 

The spiritual meaning of this verse surely lies in its Christological interpretation, for the oldest surviving Patristic reference to Psalm 3, from St Clement of Rome (c96), states that the verse alludes to Our Lord's death and Resurrection.  

Indeed, an early tradition is that the first three psalms of the psalter are about, respectively, the life (Psalm 1), death (Psalm 2) and Resurrection of Christ (Psalm 3).

And of course, the Fathers urge us to apply its message to ourselves as well: we must trust that God will protect us so we rise up, both each day now, and at the last, with him.    

2. The spiritual warfare: The idea that we must wage spiritual warfare against our enemies with the help of God resonates throughout the St Benedict's Rule.  Indeed, in the very opening lines of the Prologue he urges us to renounce our own will, in order  'to fight for the true King, Christ', and take up the 'strong and glorious weapons' of obedience.

The psalm, particularly in verses 1 and 7, makes it clear that we cannot expect the spiritual life to be easy: rather, it is a battle.  We must struggle daily with enemies ranged around us, such as discouragement and temptation. 

It is worth noting too, that verse 7 is closely paralleled by verse 7 of Psalm 90, said at the last hour of each day at Compline.

3.  Time to amend:  This psalm opens by asking why God allows us to be surrounded by our enemies (verse 1), and also asks why the good often seem so badly outnumbered (verse 7).  The challenge posed by a God who often seems to sit back, allowing sinners to flourish while oppressing the good (verse 2) is also a key theme of the psalms the saint places at Prime each day.  Why then does God seem to hold back?  

This psalm doesn't directly answer the question, but in the Prologue to the Rule the saint does suggest one key reason, namely to give all of us - including those we might view as our enemies, those mired in evil - time to repent that we might yet be saved:
"And the days of our life are lengthened and a respite allowed us for this very reason, that we may amend our evil ways. For the Apostle saith: Knowest thou not that the patience of God inviteth thee to repentance? For the merciful Lord saith: I will not the death of a sinner, but that he should be converted and live."
4.  Ask God for help: Another reason for God's delay is suggested by Verse 7 of the psalm, which introduces some key motifs or memes in the Benedictine Office, often used in antiphons and elsewhere, in the word 'exsúrge', or arise.  

In the Prologue to the Rule, St Benedict tells us to 'arise because Scripture rouses us, saying 'Now is the hour to arise'.  The Psalm parallels this, by asking God to arise and save us, for without this  help we cannot rise.  

St Benedict seems to have had some particular attachment to these sentiments for he deliberately splits psalms in two, even across days in order to arrange for these two phrases (or slight variants thereof) to be used as incipits twice on Wednesday: firstly at Matins (Psalm 67/68) and again at Prime (Psalm 9 pt 2/Psalm 11).

5.  God our lifter up, our sustainer:  Finally, closely linked to the requirement that we actively ask for God's help is the deep sense of trust in God to make everything come out right, and help us win the race that we must cultivate.  

Verse 4 of the Psalm alludes to God as the one who is our sustainer or protector (susceptor), who lifts us up.  In many respects the themes of the psalm, and this verse in particular, echo the stanza of Psalm 118 that surround the Suscipe verse that is used as part of the monastic profession ceremony.

Indeed, the idea of God as our 'susceptor' has an important theology behind it.  St Augustine's take on the word points to the analogy of the Roman paterfamilias, who 'received' (acknowledged) his child, thus saving it from the fate of exposure.  He also explains it as a word used to mean a powerful man who takes up the cause of someone, or a doctor or lawyer accepting a case.   When God becomes our susceptor, in other words, he acts as a Father or powerful protector of us, someone who has taken our cause on as his own, and will work to sustain, help and heal us.  The monastic commentator Cassian (c. 360 – 435) took the discussion of its meaning a step further, for in Chapter 17 of his Conference 13 he discusses God's intervention in various types of vocation:

"Hence it comes in our prayers we proclaim God as not only protector and Saviour, but actually as our Helper and Sponsor [adjuitorem et susceptorem] for whereas He first calls us to him, and while we are ignorant and unwilling, draws us towards salvation, he is our Protector and Saviour, but whereas when we are already striving, He is want to bring us help, and to receive and defend those who fly to Him for refuge, He is our Sponsor and Refuge.' "
St Benedict's contemporary Cassiodorus' commentary on the verse puts more emphasis on the idea of God as our ongoing sustainer, particularly in the ennoblement of the flesh through grace made possible through the Incarnation:
"Sustainer, that is, of the form of slave, since the taking up of human nature is the Word made flesh. So it is the flesh which speaks of its glory and the lifting up of its head, for the all-powerful Word assumed it so that the divine and human substance might be one Person without any admixture. This verse is relevant too to the confounding of the Pelagians, who believe that man can by his own efforts achieve something good; for who, pray, could be self-sufficient for performing good without abundance of divine grace? It is through grace by which it is united to God that human nature has taken its place at the Father's right hand."
Throughout the psalm there is a clear message: if we but put our trust in God and cry out to him with strength, he will destroy our enemies, be they of the world, the flesh and the devil.  

No wonder, then, that St Benedict accounted this psalm worthy of daily repetition.

Vulgate
Douay-Rheims
Psalmus David, cum fugeret a facie Absalom filii sui.
The psalm of David when he fled from the face of his son Absalom.
2 Dómine quid multiplicáti sunt qui tríbulant me? * multi insúrgunt advérsum me.
Why, O Lord, are they multiplied that afflict me? many are they who rise up against me.
3  Multi dicunt ánimæ meæ: * Non est salus ipsi in Deo ejus.
Many say to my soul: There is no salvation for him in his God.
4  Tu autem, Dómine, suscéptor meus es, * glória mea, et exáltans caput meum.
But thou, O Lord art my protector, my glory, and the lifter up of my head.
5  Voce mea ad Dóminum clamávi: * et exaudívit me de monte sancto suo.
I have cried to the Lord with my voice: and he hath heard me from his holy hill.
6  Ego dormívi, et soporátus sum: * et exsurréxi, quia Dóminus suscépit me.
I have slept and taken my rest: and I have risen up, because the Lord hath protected me
7  Non timébo míllia pópuli circumdántis me: * exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus.
I will not fear thousands of the people, surrounding me: arise, O Lord; save me, O my God.
8  Quóniam tu percussísti omnes adversántes mihi sine causa: * dentes peccatórum contrivísti.
For thou hast struck all them who are my adversaries without cause: thou hast broken the teeth of sinners.
9  Dómini est salus: * et super pópulum tuum benedíctio tua.
Salvation is of the Lord: and thy blessing is upon thy people.

You can find verse by verse notes on the psalm by following the links below:

Introduction to Psalm 3
Psalm 3:v1
Psalm 3:v2
Psalm 3:v3
Psalm 3:v4
Psalm 3:v5
Psalm 3:v6
Psalm 3:v7 
Psalm 3:v8